Форум » Разное » Ищу помощь в переводе стихотворения » Ответить

Ищу помощь в переводе стихотворения

ИринаВлади: Добрый день! в архиве бабушки нашла написанное ее рукой стихотворение. Полагала, что оно написано по-латышски (что подтвердил один из он-лайн переводчиков-определителей языка текста). К сожалению - ПОЧЕМУ-то , - он-лайн переводчик переводит только отдельные слова, да и то НЕ ВСЕ(?!). Может быть КТО-то сможет мне помочь? Старый язык? какой-то говор? Может быть это перевод с немецкого? возможно с ошибками? может быть кто-то узнает стихотворение? В любом случае - за любую подсказку и помощь - БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Alko (s)n Maza bijn neredzejn Kad monira tivs mamin Nu uzgajn ganidama Kur gnlija tivs mammin Balta smilsu kalninai, Zem zalami velenam. Celss augsa, tivs, mamina, Es pacelsu velinin, Es jums teiksn randadama Ko man dara cresa mat. Ivesa mate man sutija Pie abebs rekotes griezt. Pie abeles pie stajvsi, Ka pie sanas mamulisi’s Birst abelei balti ziedi, Man birst ganzas asaras, Kranklits sez ozola, Zelta kokles rocina. Uktai-ridi, uktai-ridi, Zelta kokles rocina. Uai, kranklit, tu redzej, Kur aizveda mus masin? Par purviem, par meziem, Par smalkajiem kruminiem. Tur aizved smis masin, Uz bagato Kuzzemit! Tur dzivoj mus mann, Ka sarkana brunlenit!

Ответов - 4

павел: Многие слова написаны с ошибками и это еще мягко сказано. А может если было написано от руки, то вы просто не разобрались что за буквы, нет гарумзимес, смягчений, и буквы явно не те - в каждом втором слове.

павел: Вот нашел часть песни - похоже это народная песня, только тот, кто ее сейчас записал ( по ссылке) полностью не знал, и записал только часть, а может начало - это другая песня. http://dziesmas.lv/d/1575 Krauklīts sēž ozolā, Zelta kokle rociņā, Ok tai ri-di, ok tai ri-di, Zelta kokles rociņā. Vai, krauklīt, tu redzēj’, Kur aizveda mūs’ māsiņ’ ? Pār purviem, pār mežiem, Pār smalkiem krūmiņiem. Tur aizved’ mūs’ māsiņ’ Uz bagātu Kurzemīt’. Tur dzīvoj’ mūs’ māsiņ’ Kā sarkana brūklenīt’

ИринаВлади: Павел, спасибо большое за ответ! Возможно, Вы правы - или две песни подряд, или по вашей ссылке песня не вся!... ДА, я понимаю, что "накладок" может быть много... и ошибки (я через сеть "исправляла", но и с исправлениями ничего хорошего в переводе не поулчалось), и какой-то ГОВОР (находила в сети о "говоре", но с говора нет переводчика он лайн! Большое спасибо!


ИринаВлади: Павел, дома говорили по-немецки и я полагаю, что возможно поэтому бабушка - не зная латышского языка - в глубоком детстве записала на слух (поэтому "нет гарумзимес, смягчений, и буквы явно не те - в каждом втором слове" (с). Благодаря Вам 50% написанного уже установлено! даже послушала в сети - "Сидит ворон на дубу".



полная версия страницы